Glitch City Laboratories closed on 1 September 2020 (announcement). This is an archived copy of an article from Glitch City Laboratories wiki.
A live version of this article is available at the Glitch City Wiki here.
You can join Glitch City Research Institute to ask questions or discuss current developments.
You may also download the archive of the wiki in .tar.gz or .xml.gz formats.
More research is needed for this article.
Reason given: Document more effects of it. Can a Glitch Pokémon evolve if its sprite and name are "stable" enough? Are there many glitch cries available for Glitch Pokémon? List Glitch Type Sprites that could cause interesting effects. Study the causes and effects of the corruption of the PC Pokémon Selection in Fr/Lg. Test again the effect of Pokédex entries of Glitch Pokémon.
Some of the Pokémon games have leftover Japanese text.
The international Generation I/II Pokémon games have leftover Japanese characters, which are usually scaled kana only used as modifiers (of both the syllabry hiragana and katakana); as a type of mora, although no yōon. As most English characters start at 0x80, it is assumed the earlier characters like these were simply left unused
Sounds: The characters include the scaled hiragana ぁ (a), ぃ (i), ぅ (u), ぇ (e), ぉ (o) and the scaled katakana equivalents of a; u; e (ァ, ゥ, ェ) with the same respective, phonetic sounds; The character ど also appears. It can be seen when attempting to view a corrupted party (see also expanded party) in Generation II.
Markers: A nakaguro/中黒 (or "･") can be found in the localizations unused. It may be used to separate two words (this is especially done in foreign names with no available kanji) as the Japanese language usually does not uses spaces in everyday script
In Pokémon Gold, Silver and Crystal, the in-battle (adjusted elsewhere) ellipsis still uses a floating Japanese style ellipsis (…); which may be written floating in the middle rather than at the bottom. (unlike ...)
[Pokémon Crystal disassembly]
Pokémon Diamond and Pearl have a leftover ("欠番") graphics tile, but this may be in no relation to the actual けつばん (MissingNo.), although probably in reference to a superstition, about unlucky numbers [IIMarckus]
Mojibake can occasionally be found in the games; also known as 'garbled text', as the game does not support the font and attempts to print the text, but uses the wrong encoding
The こうげき ("attack") control character remains in the English version
Error codes can be printed but were not translated in Generation II so appear malformed
The Unused Japanese list strings (Generation I)
Mobile System GB texts and Mobile System GB error traps which remained in the English version
The Generation II unused trades data's nicknames/OTs is affected by this issue
Forums user Blaziken257 noted somewhere about Japanese quotation marks (either the「」and/or 『』 pairs) being carried over to Generation II in-game
According to the Coin Case glitch article, the glitch was because of an unchanged control character (0x57), which while functions correctly for the Japanese version, does not for English version
The Legendary Beasts incomplete OT check occurs as the game only checks the first five characters of the player OT (as the Japanese version only expects up to five character long OTs, player OTs in other languages can have name strings longer than this)
IIMarckus, Pokémon Red/Crystal disassembly, Blaziken257